Mocarne tłumaczenia angielskiego

Do naszej poczty raz po raz przychodzi taka przesyłka. Zawiera tekst w języku polskim przetłumaczony z języka angielskiego przez jakiś usłużny automat.Tak mniemam, trochę z doświadczenia z formą, jaka wychodzi z programu tłumaczącego (słabego programu, bo na taki było stać autora). Czy to na pocztę w Poznaniu czy w innym mieście, dostajemy taki mocny list:

Jednakowoż zero się z innymi. Rodzą się. Odchudzanie.
Odchudzanie. pokaż się. pokazujemy świadczenia blogów jest prawdopodobne
serwisy, którą mogą korzystać różne techniki radość.

Wow, wprost zatyka  podczas czytania, co ca inwencja autora, a jaki poziom tłumaczenia z angielskiego! Nie traćmy czasu idźmy dalej:

Natomiast to azali figa się kumulować. Gdyż w takich wypadku komu się,
iż się, iżby wręcz przeciwnie osoby, którzy będą
badać się, dać zobaczyć się. pokazowy, nie zmienia. W końcu na
blog? Co dają się. pokazowy, nie ma efektu, które samego stworzonego w obojętnie jaki spostrzeżeń.
Dajemy światem, przypadkiem być wyposażonym na tym się swoich emocji, spostrzeżeń

Zwłaszcza te zakrętasy z użyciem „azali” wzruszają. Toć to prawie w stylu Fredry, ale to bardzo prawie. Można jedynie domyslać się co było w oryginale angielskim. A to dzięki tym wspaniałym synonimom, które dobrane bez ładu i składu zamazały treść i sens…

 

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Tłumacz techniczny angielskiego

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

One thought to “Mocarne tłumaczenia angielskiego”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.