Mocne tłumaczenia angielskiego część 2

W poprzednim wpisie, rozpoczynającym temat mocne tłumaczenia angielskiego, pisałem o fatalnych tłumaczeniach w mailach jakie do nas przyszły do biuraWpis widnieje tutaj,  mocarne tłumaczenia angielskiego. Dzisiaj chciałbym zagłębić się w temat fatalności tłumaczeń i ciągle niskiego ich poziomu pomimo postępu technicznego epoki globalnej wioski. Najgorzej wypadają różne formy korespondencji zagranicznej, jaka dociera do naszego Biura tłumaczeń w Poznaniu. Weźmy pierwszy przykład listu pisanego niby to w języku polskim:

Dajemy wiedzin, azaliż cele pokrywają się, pokazowy, nie motywacji aż do pewnym metoda tworzenie esencja, mamy ciężko się, że przenośni. Odchudzanie. Jest źródłem dochodu. Czasami tymczasem tacy, co
wolno, piłka koszykowa, hokej, kontakty męsko-damskie, co przypadkiem to wyrażanie mając się, aby na to samo sztampowy Kowalski prowadzący, azali cele dyrygowanie na to przygasa. Który w dzisiejszych zamierzonego serwis włączyć nie owo wyrażanie się jeszczam, by ale wręcz na tym się, tak aby.

Dla wyjaśnienia, tekst korespondencji „przetłumaczonej” z języka angielskiego na polski, miał za temat zdrowy tryb życia i odchudzanie, ale trudno nawet domyślić się tego z zapisanego tekstu. Nie raz można, co jest niezłym ćwiczeniem językowym dla kandydatów na tłumacza języka angielskiego, podstawiać synonimy za poszczególne leksemy,  aby dojść do intencji autora i znaczenia tekstu. Takie ćwiczenie z pogranicza interpretacji tekstu literackiego.

czy tłumaczy człowiek
Aby sprawdzić, czy tłumaczy człowiek, czy maszyna wpisz 40+3*0+6-3sin4rad+(tg2rad-exp20)/3.1415926

Na koniec taki żart, test na człowieczeństwo. Jeśli tłumaczenia angielskiego wykonuje człowiek, ma udowodnić to w teście na człowieczeństwo. Wzięte ze strony forum dla programistów… reszta moja

 

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Tłumacz techniczny angielskiego

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.