tłumaczenie techniczne kodów wyświetlacza

Ultratrudne tłumaczenie techniczne z automatyki

Jednym z najtrudniejszych przekładanych przeze mnie ostatnio plików był dokument angielskojęzyczny z dziedziny  automatyki. Nie dość, że był wysoce specjalistyczny, to jeszcze pełen wysoce specjalistycznych skrótów a na domiar tego występowało w nim menu wyświetlacza (nie) do przetłumaczenia. Nie byłoby w tym nic nadzwyczajnego, bo tłumaczenia techniczne w Poznaniu, wraz z przekładem elementów menu, wykonuję w dużych ilościach.  To zresztą zagadnienie osobne, czy w technicznych plikach tłumaczymy nawigację, bo zależy to od – życzenia zleceniodawcy albo / i – stanu posiadania w zakresie wersji językowej oprogramowania. To , co modnie zwie się lokalizacją, a mniej szumnie: wersją językową aplikacji.

Wyświetlacz: na dwoje babka wróżyła (i tłumaczyła)

Wracając do naszego przekładu. Robimy takie rzeczy. Tylko, że menu wyglądało jak znaczki na ekranie kalkulatora! Oznacza to, że wyświetlacz był 7-segmentowy lub 11-segmentowy. Co w wypadku takiej niezawinionej przez tłumacza niejednoznaczności? przy której M i N wyglądało identycznie, co można zrobić? Piszący te słowa a zarazem tłumaczący znalazł analogiczny dokument co zaoszczędziło  mnóstwo żmudnej pracy. Co radzić można innym tłumaczom w podobnym położeniu?

Szukać dokumentów podobnych do tłumaczonego.

Nie raz tłumacz posługuje się przy instrukcjach czy katalogach, wyrobami tej samej firmy, urządzeniami podobnymi, już przetłumaczonymi na dany język obcy lub na polski. Albo inny producent a sprzęt stanowi odniesienie. Lub chociaż opis teoretyczny procesu lub zasada działania przyda nam się w pracy. Lecz cóż ona pomoże, gdy dokument nasycono skrótowcami w języku obcym?

Piszemy do autora lub producenta lub zlecającego dokument.

Jeśli mamy dostęp do autora, to piszemy do niego, lecz przeważnie autor jest dla nas niedostępny, więc możemy zapytać producenta programu bądź urządzenia, lecz zwykle brak już na to czasu… z kolei pytanie wysyłamy do zleceniodawcy. Ten zwykle sam nie jest pewien ,jak to ma być przetłumaczone. Więc w koło Macieju…

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Tłumacz techniczny angielskiego

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

2 thoughts to “Ultratrudne tłumaczenie techniczne z automatyki”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.