Przecinek ma znaczenie, nie tylko w polskim

Wśród studentów filologii (polskiej, angielskiej, germańskiej i innych) krążą pewne utarte powiedzenia, które to poznaje się zazwyczaj już na pierwszym roku i powtarza innym przy różnych okazjach. Jednym z ważniejszych poglądów wyrażanych, na których poparcie można mnożyć przykłady jest to, że przecinek ma znaczenie. To dowód na to, jak pozornie błaha kwestia w oczach znacznej części społeczeństwa jest istotna dla poprawnej komunikacji i jak nieodpowiednie stosowanie przecinków wpływa na bycie zrozumianym przez innych. Każdy tłumacz języka angielskiego poznań wie, jak ważna jest interpunkcja, dlatego też wielu z nich współpracuje z profesjonalnymi korektorami.

W języku angielskim zjawisko nosi nazwę „oxford comma” albo „serial comma”. O przecinku, który zmienił wyrok sądowy przeczytacie tutaj: http://tlumaczpoznan.blog.org.pl/2017/06/przecinek-ktory-zmienil-wyrok-sadowy/ Dobrze ilustrująca oxford comma grafika :

przecinek może ocalić życie

 

Czy tłumacz dokonuje redakcji dokumentu?

To na tłumaczu ciąży obowiązek sporządzenia poprawnego językowo i bezbłędnego tłumaczenia. Często natłok pracy sprawia, że współpracuje on z korektorami, którzy dbają o ostateczny kształt tekstu (redakcja i korekta językowa). Jest również znakomita grupa tłumaczy, którzy wszystko wykonują we własnym zakresie.

Poufność tłumaczenia

Tłumaczenia przysięgłe to teksty podlegające ścisłym rygorom i tłumacz bez powodu nie może udostępniać ich osobom trzecim, jednak często tłumaczenia specjalistyczne wymagają dodatkowej korekty, o którą klienci sami proszą. Zadaniem tłumacza jest wykonanie przekładu, natomiast korekta jest już dodatkową czynnością, nie mniej istotną. Często ma to wpływ na cenę i warto o tym pamiętać, zwłaszcza, gdy tłumaczenie, które się zamawia, będzie przeznaczone do druku. Tłumacz nie może ponosić odpowiedzialności za wygląd tłumaczenia po wydrukowaniu go na broszurze, czy plakacie reklamowym.

Zdanie „Twoja stara piła leży w piwnicy”

Doskonałym przykładem wariantywnego użycia przecinka jest powyższy śródtytuł. Tak zapisany sugeruje, że czyjaś stara piła (narzędzie) znalazła się w piwnicy. Jeśli jednak dodamy przecinek i zapiszemy to tak: „Twoja stara piła, leży w piwnicy” – wówczas otrzymujemy komunikat o pejoratywnym wydźwięku – o pewnej starej (kobiecie), która piła (zapewne coś mocniejszego) i wskutek tego leży w piwnicy. Przykładów takich można mnożyć i o ile część wzbudza jedynie uśmiech, bo jest to swego rodzaju zabawa językowa, o tyle brak przecinka lub postawienie go w niewłaściwym miejscu w tekstach użytkowych, naszych pracach, czy dokumentach może zaważyć na sensie treści, a co za tym idzie – na zrozumieniu jej przez innych. Niesie to często za sobą pewne skutki i warto mieć tę świadomość zastanawiając się nad potrzebą sprawdzenia pisowni – niekoniecznie przez Microsoft Word.

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Tłumacz techniczny angielskiego

Jestem tłumaczem angielskiego, choć z wykształcenia muzycznego to nie wynika, nie tłumaczy translatoryki także tytuł inżyniera informatyki. Zamiłowanie do języka Brytyjczyków najwyraźniej wzięło górę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.