Konto na prozie – czy warto?

Mnóstwo osób swego czasu zakładało konto w społecznościowym (ciekawe, dlaczego edytor tekstu Word podkreśla to niezwykle obecnie popularne i odmieniane przez wszystkie przypadki słowo jako błąd!) serwisie, którego główną częścią jest forum służące wymianie pytań, odpowiedzi, myśli i innych spraw dotyczących przekładów, tłumaczenia, niewyjaśnionych fraz i sformułowań branżowych, technicznych i innych , czyli na Proz.com. Czytaj więcej

Przecinek ma znaczenie, nie tylko w polskim

Wśród studentów filologii (polskiej, angielskiej, germańskiej i innych) krążą pewne utarte powiedzenia, które to poznaje się zazwyczaj już na pierwszym roku i powtarza innym przy różnych okazjach. Jednym z ważniejszych poglądów wyrażanych, na których poparcie można mnożyć przykłady jest to, że przecinek ma znaczenie. Czytaj więcej

Dzisiaj obchodzimy dzień liczby Pi

Dzisiejszy dzień w Stanach Zjednoczonych , w kręgach akademickich i szkolnych, obchodzony jest jako Dzień liczby Pi. Wybór tej, a nie innej daty wiąże się ściśle z amerykańskim formatem zapisu daty, odmiennym od naszego. Notabene zapis amerykańskiego formatu dnia miesiąca i roku sprawia nieraz w tłumaczeniach pisemnych angielskiego sporo kłopotu. Czytaj więcej

Czy polskie firmy powinny zlecać tłumaczenia biurom zagranicznym?

Czy polskie firmy powinny zlecać tłumaczenia zagranicznym podmiotom, zajmującym się przekładami? Czym może grozić kierowanie się wyłącznie ceną – przy wyborze biura tłumaczeń?
Mamy wolność gospodarczą od ponad dwudziestu lat. Nareszcie , można rzec, odnosząc się do czasów siermiężnej gospodarki rozdzielczo-nakazowej. Czytaj więcej

tłumaczenia techniczne i kastomizacja

Kastomizacja komponentów w tłumaczeniach technicznych

Podczas pracy w poznańskim biurze tłumaczeniowym nie raz wpadały nam takie ciekawostki , przy czym od raz zastrzegam, że nie są to dokumenty w przekładzie od klientów, w żadnym wypadku teksty w wersji oryginalnej bądź przełożonej, ani tym bardziej pliki uwierzytelnione. Tajemnica obowiązuje tłumacza zawsze. Mowa tutaj jest wyłącznie o twórczości własnej albo innych tłumaczących, współpracujących lub znalezione frazy w Internecie. Czyli słowotwórstwo ogólnie dostępne. Czytaj więcej